Salut,
Je pense que tu peux trouver la majorité ici.
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... ring#gid=0
Rondelle a écrit:Et en prime, petite info pour ceux qui l'attendait : l'épisode sur Armada est en train d'être tourné !
Rondelle a écrit:Faudra que des gens se motive par contre pour retranscrire les épisodes suivants en anglais pour que la traduction puisse continuer.
Maxattack a écrit: [...] mais la particularité de ton style c'est que tu cherches toujours à donner les meilleurs réponses à chaque situation et ça rend ton jeu très monotone, ce qui implique que ce n'est pas marrant de jouer contre toi...
Le guide a écrit: Marth fais partis de la famille des personnages à épée. Il se sert presque tout le temps de son arme.
Il dispose d'attaque relevant de son style.
beLia a écrit:Ne le prenez pas mal, mais 4 épisodes en un an, c'est pas terrible, non ? À quoi s'ajoutent l'orthographe (les participes passés sont un problème, semble-t-il) et des choix de traduction discutables. Je sais que vous ne faites pas un exercice académique, qu'il n'y a pas de point faute, etc., mais, sérieusement, "Don't get hit" traduit par "ne prenez pas de coup", c'est inadmissible... Ne prenez pas de coup... ... ... ...
it doesn't matter traduit par rien à battre... il faudrait dire "peu importe" ; rien à battre, je l'apprends peut-être à certains, est (très) vulgaire
i didn't even bother to di par je ne me suis pas embêté... il faudrait dire "je n'ai même pas pris la peine de faire une di"
husband and wife both gave you guys runs for your money traduit par Husband et Wife vous ont données (sic) des difficultés pour avoir l'argent... c'est difficile à traduire, certes, mais on pourrait dire "ils vous ont donné du fil à retordre", par exemple...
edit : don't get hit est traduit, à un autre endroit, par ne te fais pas frapper. C'est moins affreux, mais "toucher" convient mieux.
Retour vers Discussion générale
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)