Slhoka a écrit:Par contre, jme souviens pas avoir repéré le coréen.
En fait quand ils ont traduit le jeu en anglais, les noms de tous les dragons, lieux, magies et personnages japonais qui étaient écrits en kanji, pour une raison inconnue, au lieu de les traduire, ils ont simplement balancé la lecture coréenne des kanji.
C'est pour ça qu'on a des trucs genre "Ershin", "Hwajeh", "Pah Bing'ah", "Patoh Pah", "Ahryu P'ung", "Won-qu", "A-tur"...
La VF/Version anglaise de Breath of Fire 3 avait tout traduit en anglais et s'était pas embêté à s'amuser à faire ça, du coup dans BoF4 c'étiat très perturbant
Encore dans Miles Edgeworth Investigation quand ils ont traduit en anglais le nom de Lang et de son pays fictif d'Asie ils ont fait le même principe et ont écrit la lecture chinoise originale des kanji (Rou Shiryu de la république de Seihô devenait Lang Shilong de la République de Zheng Fa), c'était moins choquant car c'était juste un perso et un lieu...mais dans Breath of Fire 4 c'est pour toutes les magies "dragon" et la moitié des persos.
La censure je ne m'y suis pas attendu en tout cas, dans Breath of Fire 3 le peu de nudité et de sanglant qu'il y a eu, tout est resté.
C'est vraiment dommage, Scias donne l'impression d'être un perso sans intérêt timide et qui bégaie en occidental, alors qu'en version japonaise, c'est tout simplement un drunken master qui a un sabre.