Bonjour, je suis celui qui s'occupe temporairement de la traduction du site d'Air Dash Online en français.
Ainsi, pour que la traduction soit optimale et qu'elle plaise au plus grand nombre, j'ai décidé de venir pêcher des avis sur quelques traductions, comme celle des différentes arènes.
Je ne vais pas vous demander de l'aide, bien sur, mais plutôt des avis. Vous savez que l'anglais est une langue souvent très difficilement traduisible, et si vous ne voulez pas vous retrouver avec "assemblage surélevé" a la place d'Elevated mood, je dois faire preuve d'inventivité.
http://airdashonline.com/images/teslastage.jpg De nombreux noms me sont déjà venus a l'esprit. La "Dévastation Magnétisée", La "Désolation Surelevée" "L'Aberration Antigravitationnelle" (un peu lourd celui-ci ), ainsi que le Délirium Surélevé.
Il est bien sur possible de changer les noms de place.
Mon nom préféré est le "Délirium Surélevé". Il respecte le jeu de mot avec "Elevated Mood" qui veut dire en quelque sorte "se sentir bien", et peut aussi avoir une signification de "défonce, être high".
Après, peut-être que Délirium est pas si classe que ça, et c'est là que vous entrez en jeu. Vous assurer que je ne fasse pas de conneries, et que ma trad convienne a la majorité.
Je suis venu ici pour vous demander ce qui a votre avis sonne le mieux. J'ai trop longtemps été frustré par des traductions françaises qui sonnait mal pour laisser ça arriver