Traduction de "The Smash Brothers" en français

Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar nCLAW » 29 Nov 2013, 13:25

Mise à jour par Slhoka :

Le projet est relancé, mais sous forme collaborative :

Slhoka a écrit:Le RoF, la hf7 et mes vacances sont finies, j'ai le temps de relancer le projet.

Jusqu'alors, le seul à travailler dessus était Luc (pour ce qui ne le connaissent pas, c'est un joueur de Grenoble qui n'est pas LuK), et faute de soutien, il n'a pas pu avancer sa transcription autant qu'il le souhaitait.
Du coup, avec les autres membres du bureau LeFrenchMelee, nous avons décidé qu'il serait mieux de rendre le projet collaboratif : en utilisant Google Docs et en mettant à profit tous ceux qui souhaiteraient participer, nous nous sommes dit que les choses avanceraient forcément plus vite, et mieux, grâce aux avis de tous.

La traduction sera encadrée par quelques personnes qui décideront de la traduction finale, à commencer à par moi-même. Ayant failli faire de la traduction mon métier, je pense pouvoir arriver à guider tous les collaborateurs en cas d'hésitations.

Ça vous intéresse ? Alors n'hésitez pas et participez au projet !

Merci de faire les épisodes dans l'ordre : tant que la transcription d'un épisode n'est pas terminée, ne commencez pas celle de l'épisode suivant !
Ne touchez pas non plus au phrases en vert : elles ont été validées et sont définitives.


Si vous effectuez de nombreuses contributions à la traduction du documentaire et que vous êtes intéressé pour encadrer le projet, envoyez un e-mail à lefrenchmelee@gmail.com !


Message original de nClaw :

[quote="nClaw]Hello les gadjos!

Ayant pris ma place dans la communauté grâce au documentaire The Smash Brothers, je me suis dit avec mon ami Zero qu'une traduction en français serait très utile et permettrait une expansion encore plus importante de la communauté française de SSBM. Du coup j'en appelle à tous ceux qui sont assez bons en Anglais pour comprendre et retranscrire le documentaire dans la langue de notre très cher et vénéré pays, le FRANÇAIS!

Non contents d'avoir besoin de traducteurs, pour ce projet nous aurons aussi besoin de personnes capables d'encoder et de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. Je ferais ci-dessous une liste avec les noms de chaque participant dans la catégorie qu'il voudra (notez que je m'y connais tellement pas que je préfère distinguer les catégories "Encodeurs" et "Synchroniseurs" parce que je sais pas si c'est le même type de taf):

Traducteurs:
-C.T.P.
-Zero
-vDJ
-Tarzan
-pookee

Encodeurs:
-Yamahou 2b

Synchroniseurs:
-vDJ

LE PROJET EST MAINTENANT OFFICIELLEMENT LANCE!

Merci à tous! :)[/quote]
Dernière édition par nCLAW le 03 Déc 2013, 01:57, édité 6 fois.
Image


LE VRAI NIVEAU DE L'ENFER
Hark a écrit:j'ai vraiment été surpris de me faire punir autant quand je tentais des trucs de jacky en me disant "cool, un nouveau".


Kar a écrit:Je trouve ça vraiment surprenant que tu ais trouvé le moyen de prendre des vies régulièrement voire de faire galérer des joueurs expérimentés, je pensais vraiment pas que c'était faisable en ayant jamais joué ! Quand tu t'étais présenté, je me disais "lui il va rien comprendre à sa vie à son premier tournoi" ^^


Ouais je me la pète ouais.
Avatar de l’utilisateur
nCLAW
Cuber actif
Cuber actif
 
Message(s) : 59
Inscrit(e) le : 14 Nov 2013, 19:53
Localisation : Fontenay-les-Briis, Essonne, France

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Franken » 29 Nov 2013, 13:29

On a besoin de monde, c'est une superbe opportunité de faire découvrir smash en France, on compte sur vous ! :)
Leffen a écrit:Being nice won't make people get better.

https://www.youtube.com/watch?v=DUmq1cpcglQ
Avatar de l’utilisateur
Franken
Ancien pseudo : Zero
 
Message(s) : 607
Inscrit(e) le : 01 Juin 2013, 12:10
Localisation : smash. smash. smash

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar JiM » 29 Nov 2013, 14:30

Il peut y avoir des censures juste pour des sous titres rajoutés??
Pourtant vous le vendez pas, vous le mettez juste sur youtube, je comprend pas...
Avatar de l’utilisateur
JiM
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 4890
Inscrit(e) le : 09 Mai 2010, 19:52
Localisation : Lunel

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Zephyr » 29 Nov 2013, 14:32

Je me disais la même chose depuis un moment pour l'importance d'une version française, mais j'avais vu des gens dire qu'ils attendaient la version remasterisée (qui est sortie y a quelques jours) pour faire une version sous-titrée anglais. Je pensais partir de là pour faire une vf, sachant que ça me semble plus facile de traduire à partir d'un texte que des pistes audio, et qu'on n'aura qu'à utiliser leur travail pour la synchro.

edit : à en juger par les emblèmes kopimi un peu partout que Samox a mis un peu partout, je pense pas qu'ils vous embêtera pour les droits d'auteurs
Zephyr
Cuber confirmé
Cuber confirmé
 
Message(s) : 179
Inscrit(e) le : 13 Juin 2013, 19:57
Localisation : Bordeaux / Talence

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar vDJ » 29 Nov 2013, 15:12

Je veux bien aider pour la trad, j'ai un niveau plutôt correct en anglais et du temps libre :)
Troll getting trolled while trolling trolls trolling themselves.
moi :
Image
Avatar de l’utilisateur
vDJ
Cuber accro
Cuber accro
 
Message(s) : 464
Inscrit(e) le : 08 Nov 2013, 21:21
Localisation : Montpellier

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Tarzan » 29 Nov 2013, 15:16

Pour la trad anglais/français j'ai le niveau et je suis motivé :mrgreen:
Président du Gérard Darmon Fan Club
Avatar de l’utilisateur
Tarzan
Cuber actif
Cuber actif
 
Message(s) : 72
Inscrit(e) le : 12 Mai 2013, 01:31
Localisation : Bordeaux

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Meljin » 29 Nov 2013, 15:41

Je veux bien faire la voix de m2k, je suis aussi suave que lui

Image

vDJ a écrit:Mal de tête, mal à l'être
C'est la faute à l'autre orga en mousse
Bukake de doliprane
Meljin
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 3612
Inscrit(e) le : 17 Déc 2006, 00:16
Localisation : Frontignan

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Zephyr » 29 Nov 2013, 15:46

on parle pas de doublage, là, juste de sous-titres, non?
Zephyr
Cuber confirmé
Cuber confirmé
 
Message(s) : 179
Inscrit(e) le : 13 Juin 2013, 19:57
Localisation : Bordeaux / Talence

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Franken » 29 Nov 2013, 15:48

Ouais des sous titre :)

Mais on a besoin de gens pour encoder les textes et synchroniser tout ça. Et ça c'est pas facile à trouver :|
Leffen a écrit:Being nice won't make people get better.

https://www.youtube.com/watch?v=DUmq1cpcglQ
Avatar de l’utilisateur
Franken
Ancien pseudo : Zero
 
Message(s) : 607
Inscrit(e) le : 01 Juin 2013, 12:10
Localisation : smash. smash. smash

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Shloub » 29 Nov 2013, 16:10

Je sais pas ce que vous appelez encoder et synchroniser, mais de souvenir, un fichier de sous-titres ça dit juste «à 5min03sec il dit blabla, à 5min08 il dit blablabla…».

EDIT : exemple http://en.wikipedia.org/wiki/SubRip
Image
Avatar de l’utilisateur
Shloub
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 4275
Inscrit(e) le : 11 Nov 2007, 14:00
Localisation : 28

Messagepar BSeeD » 29 Nov 2013, 16:15

Juste comme ça, on a le projet en tête depuis le début.

Et juste comme ça aussi, il l à dit de vive voix sur une vidéo qu il autorisait tout le monde a utiliser,rediffuser, copier son doc.
Benoit a écrit:BSeed c'est un mégaphone vivant, donc à motivation égale, il marque mieux les esprits (et les oreilles).


Kirbykaze a écrit:I swear if most Sheiks just improved their technical skill (moving fluidly [and with a high degree of control], moving quickly [includes oos], control over their momentum, better spacing, grabbing the edge quicker, being able to reverse needle store for offensive edgeguards with bair, consistent short hops on command [includes on oos stuff]) then a lot of them would start beating people they're currently losing to just because then they'd be way faster, harder to hit, do more damage ON hit, better out of shield, and have better edgeguards.
Avatar de l’utilisateur
BSeeD
At least one a day...
 
Message(s) : 6740
Inscrit(e) le : 19 Sep 2006, 17:21
Localisation : Grasse (06)

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar B[r]ico » 29 Nov 2013, 17:01

C'est génial comme projet, c'est clair qu'il faut absolument le faire, le documentaire est vraiment excellent mais c'est pas possible de le regarder si t'es pas un minimum calé en anglais, le traduire le rendrait accessible à un public bien plus étendu.

Je suis chaud pour la traduction si vous avez encore besoin de monde, pour le reste je m'y connais pas vraiment donc je sais pas trop, mais pourquoi pas.
Avatar de l’utilisateur
B[r]ico
Cuber confirmé
Cuber confirmé
 
Message(s) : 159
Inscrit(e) le : 18 Oct 2013, 10:29
Localisation : GreNoble

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Lukahn » 29 Nov 2013, 17:08

Shloub a écrit:Je sais pas ce que vous appelez encoder et synchroniser, mais de souvenir, un fichier de sous-titres ça dit juste «à 5min03sec il dit blabla, à 5min08 il dit blablabla…».

EDIT : exemple http://en.wikipedia.org/wiki/SubRip


Si tu incruste les sous titres dans l'image, ça veut dire trouver le meilleur réencodage pour que le rendu soit pas dégueu (encodage de video encodée). L'édition c'est basiquement de la relecture et (éventuellement) styliser ton sous-titre. En général après tu time ton sous titre dans le logiciel (l'organisation du script de sous-titres dépend du logiciel et subRip est à chier en passant, en général on utilise plus aegisubs).

La tendance actuelle, c'est de plus incruster les sous titres, mais de les laisser dans un conteneur, style mkv. Ca te permet d'avoir un architecture comme ça.
Pistes Videos :
-Piste 1 :
-Piste 2 :
Piste Audios :
-Piste 1 :
-Piste 42 :
Piste Sou-titres :
- Piste 1 :
- Piste 2 :
Ca te permet de choisir pendant la lecture si tu affiche ou pas les sous-titres (qui s'affichent en surcouche, pas en incrustation du coup), etc. L'avantage, c'est que tu réencode pas cette fois, tu gardes l'audio/video source, tu l'inclus juste dans le conteneur, comme si tu gravais un dvd. Cela dit, créer un mkv, c'pas si simple que ça, dans la mesure ou les bons outils sont chiants à utilser, et que les faciles puent. Je sais pas comment s'organise le fichier de sous titre dans ce cas là.
http://tiny.cc/dsk_inscription INSCRIPTIONS AU DSK.
Image
lol joking
Lukahn
Véritable accro du CF
Véritable accro du CF
 
Message(s) : 2751
Inscrit(e) le : 20 Août 2010, 10:43
Localisation : Dijon

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar pookee » 29 Nov 2013, 18:34

Pour traduire je peux aider =) La semaine j'ai pas toujours énormément de temps avec les cours mais le week end ou quoi voila :D
Avatar de l’utilisateur
pookee
Cuber
Cuber
 
Message(s) : 31
Inscrit(e) le : 07 Nov 2013, 03:23
Localisation : 04 / 13 / 83 (Entre Toulon et Manosque)

Messagepar BSeeD » 29 Nov 2013, 18:54

Nickel y'a des motivés ;)

Envoyé de mon SM-N9005 en utilisant Tapatalk
Benoit a écrit:BSeed c'est un mégaphone vivant, donc à motivation égale, il marque mieux les esprits (et les oreilles).


Kirbykaze a écrit:I swear if most Sheiks just improved their technical skill (moving fluidly [and with a high degree of control], moving quickly [includes oos], control over their momentum, better spacing, grabbing the edge quicker, being able to reverse needle store for offensive edgeguards with bair, consistent short hops on command [includes on oos stuff]) then a lot of them would start beating people they're currently losing to just because then they'd be way faster, harder to hit, do more damage ON hit, better out of shield, and have better edgeguards.
Avatar de l’utilisateur
BSeeD
At least one a day...
 
Message(s) : 6740
Inscrit(e) le : 19 Sep 2006, 17:21
Localisation : Grasse (06)

Suivant

Retour vers Discussion générale

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invité(s)

cron