Traduction de "The Smash Brothers" en français

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Franken » 29 Nov 2013, 20:20

Lukhan : Tu t'y connais ? Tu peux nous aider ?? :D
Leffen a écrit:Being nice won't make people get better.

https://www.youtube.com/watch?v=DUmq1cpcglQ
Avatar de l’utilisateur
Franken
Ancien pseudo : Zero
 
Message(s) : 607
Inscrit(e) le : 01 Juin 2013, 12:10
Localisation : smash. smash. smash

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar vDJ » 29 Nov 2013, 20:33

C'est un domaine qui m'intéresse pas mal et j'ai des potes qui font du fansub de séries donc le cas échéant jveux bien apprendre o/
Troll getting trolled while trolling trolls trolling themselves.
moi :
Image
Avatar de l’utilisateur
vDJ
Cuber accro
Cuber accro
 
Message(s) : 464
Inscrit(e) le : 08 Nov 2013, 21:21
Localisation : Montpellier

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Yamahou 2b » 29 Nov 2013, 20:53

Un projet tout ce qui a de plus louable. Une bonne initiative qui donne envie de rejoindre l'aventure.
Je peux me charger du traitement/sous-titrage/encodage, vu que j'ai une certaine expérience dans le milieu (cf: je gère SmashTournoi ouais)

Par contre, 3 petites choses bonnes à savoir :
- avant de se lancer dans l'acquisition des vidéos, il faut savoir que Youtube inclut un système d'ajout de sous-titrages plutôt pratique, où il suffit de faire parvenir un simple fichier texte (contenant donc les sous-titres avec les codes temporels) à Samox qu'il rajoutera à ses vidéos. Une méthode qui peut faire gagner du temps
- si on veut faire notre propre vidéo, je déconseille la réutilisation des vidéos sur Youtube, la vidéo étant déjà encodée (avec un taux de compression désastreux), vaut mieux repartir avec du neuf, c'est à dire demander à Samox s'il serait possible pour lui de nous fournir les vidéos en très haute qualité
- l'utilisation du conteneur .MKV est une bonne idée pour faciliter l'ajout de sous-titres, cela ne nécessite pas de réencodage, donc simple et rapide. La composition du script sur texte sera fastidieuse par contre =p
Autre chose, si vous voulez la mettre sur Youtube, il sera obligatoire de les incruster et de faire un encodage.
Avatar de l’utilisateur
Yamahou 2b
Cuber actif
Cuber actif
 
Message(s) : 83
Inscrit(e) le : 15 Jan 2008, 23:45

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar beLia » 30 Nov 2013, 00:23

Question très probablement naÏve : pensez-vous vraiment que cela soit utile ?
Maxattack a écrit: [...] mais la particularité de ton style c'est que tu cherches toujours à donner les meilleurs réponses à chaque situation et ça rend ton jeu très monotone, ce qui implique que ce n'est pas marrant de jouer contre toi...



:fox: :fox: :fox: :fox:

Le guide a écrit: Marth fais partis de la famille des personnages à épée. Il se sert presque tout le temps de son arme.
Il dispose d'attaque relevant de son style.
Avatar de l’utilisateur
beLia
beliaKool
 
Message(s) : 2307
Inscrit(e) le : 17 Avr 2011, 15:20
Localisation : 92

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Sebenteen » 30 Nov 2013, 00:47

Il est clair pour moi que ça le serait quand bien même cela n'amènerait à Smash qu'une seule personne. Ce qui sera très certainement le cas au vu de l'impact initial du documentaire, la transcription dans notre langue ne pouvant qu'aider.
Avatar de l’utilisateur
Sebenteen
Véritable accro du CF
Véritable accro du CF
 
Message(s) : 1220
Inscrit(e) le : 31 Jan 2009, 00:06
Localisation : Lens

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar pookee » 30 Nov 2013, 02:14

Vu le niveau moyen de compréhension de l'anglais en France, je pense que ça peut en aider plus d'un oui :)
Avatar de l’utilisateur
pookee
Cuber
Cuber
 
Message(s) : 31
Inscrit(e) le : 07 Nov 2013, 03:23
Localisation : 04 / 13 / 83 (Entre Toulon et Manosque)

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Slhoka » 30 Nov 2013, 02:17

beliaKING a écrit:Question très probablement naÏve : pensez-vous vraiment que cela soit utile ?

Au delà de l'utilité qu'à mentionné Seb, je pense qu'il faut aussi prendre en compte la question de la qualité du documentaire. Il s'agit d'un travail remarquable qui a été effectué ainsi par Samox, et je pense que c'est une bonne chose de l'ouvrir à un plus large public avec des sous-titres.

@nClaw : il ne devrait pas de souci, mais j'attends encore quelques infos de la part de Samox sur notre façon de procéder.
Avatar de l’utilisateur
Slhoka
Berliner
 
Message(s) : 8124
Inscrit(e) le : 07 Fév 2006, 21:45
Localisation : Cascade du Seum / Kourou, Guyane

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Shloub » 30 Nov 2013, 03:27

Lukahn a écrit:Si tu incruste les sous titres dans l'image, ça veut dire trouver le meilleur réencodage pour que le rendu soit pas dégueu (encodage de video encodée). L'édition c'est basiquement de la relecture et (éventuellement) styliser ton sous-titre. En général après tu time ton sous titre dans le logiciel (l'organisation du script de sous-titres dépend du logiciel et subRip est à chier en passant, en général on utilise plus aegisubs).

La tendance actuelle, c'est de plus incruster les sous titres, mais de les laisser dans un conteneur, style mkv. Ca te permet d'avoir un architecture comme ça.
Pistes Videos :
-Piste 1 :
-Piste 2 :
Piste Audios :
-Piste 1 :
-Piste 42 :
Piste Sou-titres :
- Piste 1 :
- Piste 2 :
Ca te permet de choisir pendant la lecture si tu affiche ou pas les sous-titres (qui s'affichent en surcouche, pas en incrustation du coup), etc. L'avantage, c'est que tu réencode pas cette fois, tu gardes l'audio/video source, tu l'inclus juste dans le conteneur, comme si tu gravais un dvd. Cela dit, créer un mkv, c'pas si simple que ça, dans la mesure ou les bons outils sont chiants à utilser, et que les faciles puent. Je sais pas comment s'organise le fichier de sous titre dans ce cas là.


On est d'accord, le plus simple et pratique c'est simplement de faire un fichier séparé, qui sera lu par le..lecteur du client, non ?
Image
Avatar de l’utilisateur
Shloub
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 4275
Inscrit(e) le : 11 Nov 2007, 14:00
Localisation : 28

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Franken » 30 Nov 2013, 10:04

Je pense qu'on ferait mieux de subber les copies des vidéos originales pour les uploader sur la chaine de lefrenchmelee, ça sera plus simple pour les partager. Car si on ne fait que parvenir des fichiers textes à Samox pour qu'il puisse les mettrent sur la vidéo originale ça va pas servir à grand chose. Ceux qui tomberont par hasard sur la vidéo ne chercheront pas à voir si il y a des sous titres fr intégré, autant les partager nous mème sur une chaine française à la base.
Leffen a écrit:Being nice won't make people get better.

https://www.youtube.com/watch?v=DUmq1cpcglQ
Avatar de l’utilisateur
Franken
Ancien pseudo : Zero
 
Message(s) : 607
Inscrit(e) le : 01 Juin 2013, 12:10
Localisation : smash. smash. smash

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Slhoka » 30 Nov 2013, 13:56

Zero a écrit:Je pense qu'on ferait mieux de subber les copies des vidéos originales pour les uploader sur la chaine de lefrenchmelee, ça sera plus simple pour les partager. Car si on ne fait que parvenir des fichiers textes à Samox pour qu'il puisse les mettrent sur la vidéo originale ça va pas servir à grand chose. Ceux qui tomberont par hasard sur la vidéo ne chercheront pas à voir si il y a des sous titres fr intégré, autant les partager nous mème sur une chaine française à la base.

C'est ce que Samox vient de m'encourager à faire, donc on peu y aller.
Avatar de l’utilisateur
Slhoka
Berliner
 
Message(s) : 8124
Inscrit(e) le : 07 Fév 2006, 21:45
Localisation : Cascade du Seum / Kourou, Guyane

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Sosuk » 30 Nov 2013, 13:58

J'ai regardé les 9 épisodes à la suite hier, et franchement, c'était juste awesome. Après franchement il parle pas comme du mec du Texas, mais le seul problème étant pour les gens extérieurs à ssb est de comprendre le vocabulaire propre au jeu.
Vous avez du travail en vue de 9 épisodes de 25min. GL, et bonne initiative :)
Monthlies à Nantes : viewtopic.php?f=38&t=2551
Avatar de l’utilisateur
Sosuk
Cuber accro
Cuber accro
 
Message(s) : 359
Inscrit(e) le : 29 Nov 2013, 17:05
Localisation : Nantes (44)

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Franken » 30 Nov 2013, 14:09

Donc je pense que le mieux c'est de préparer notre trad', d'uploader les vidéo tout en y intégrant nos sous titres grâce à youtube puis écrire dans la description qu'il faut les activer. c'est la plus simple manière je trouve.



PS: On devrait se retrouver entre traducteurs sur skype, ça sera plus simple pour discuter et tout mettre en commun.




Edit: Je pense que je suis plus compréhensible comme ça ^^
Dernière édition par Franken le 30 Nov 2013, 19:54, édité 1 fois.
Leffen a écrit:Being nice won't make people get better.

https://www.youtube.com/watch?v=DUmq1cpcglQ
Avatar de l’utilisateur
Franken
Ancien pseudo : Zero
 
Message(s) : 607
Inscrit(e) le : 01 Juin 2013, 12:10
Localisation : smash. smash. smash

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Qual » 30 Nov 2013, 19:37

au pire youtube gère les fichiers sous titres séparés.
Qual
 

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar vDJ » 30 Nov 2013, 20:00

De toute façon on pourra toujours décider du "produit fini" plus tard, en attendant il faut transcrire ou trouver les sous-titres anglais s'ils existent /o\.

Mon skype c'est patorvdj (ou vdjpator jme souviens jamais...) mais je suis en déplacement ce weekend. Jserais dispo la semaine prochaine ;)
Troll getting trolled while trolling trolls trolling themselves.
moi :
Image
Avatar de l’utilisateur
vDJ
Cuber accro
Cuber accro
 
Message(s) : 464
Inscrit(e) le : 08 Nov 2013, 21:21
Localisation : Montpellier

Messagepar BSeeD » 30 Nov 2013, 20:12

Oui ça va être utile sur le long terme, et l important c est de systematiser le procédé des qu une vidéo intéressante sort.

Tant qu a faire autant commencer avec cette vidéo la
Benoit a écrit:BSeed c'est un mégaphone vivant, donc à motivation égale, il marque mieux les esprits (et les oreilles).


Kirbykaze a écrit:I swear if most Sheiks just improved their technical skill (moving fluidly [and with a high degree of control], moving quickly [includes oos], control over their momentum, better spacing, grabbing the edge quicker, being able to reverse needle store for offensive edgeguards with bair, consistent short hops on command [includes on oos stuff]) then a lot of them would start beating people they're currently losing to just because then they'd be way faster, harder to hit, do more damage ON hit, better out of shield, and have better edgeguards.
Avatar de l’utilisateur
BSeeD
At least one a day...
 
Message(s) : 6740
Inscrit(e) le : 19 Sep 2006, 17:21
Localisation : Grasse (06)

PrécédentSuivant

Retour vers Discussion générale

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 12 invité(s)