Traduction de "The Smash Brothers" en français

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Qual » 13 Mai 2014, 01:18

Je pense que stock doit rester Stock, on utilise stock nous, on utilise pas "vie". Donc faire apprendre a un casual, un terme que nous on tuilsie pas, il va pas comprendre quand on va parler de stock ensuite.

Je propose tout simplement de garder le terme "Stock" et lors de la première apparition de du terme , de mettre derrière "vie" entre parenthèse.

genre "Ek avait 3 stocks (vies) d'avance sur Amsah."

Car y'aura d'autres termes techniques du jeu de toute façon qu'on pourra pas traduire.
Qual
 

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar vDJ » 13 Mai 2014, 06:16

Le bec de perroquet
Troll getting trolled while trolling trolls trolling themselves.
moi :
Image
Avatar de l’utilisateur
vDJ
Cuber accro
Cuber accro
 
Message(s) : 464
Inscrit(e) le : 08 Nov 2013, 21:21
Localisation : Montpellier

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar DjaGoF » 13 Mai 2014, 10:33

la brillance ?
V3ctorman : Most important thing is to believe in yourself and your character. With that anytings possible.
On the real man, i'm so proud of you for going Yoshi, in your stuff man, and you did amazing!! that inspires me to play Yoshi some more too n_n

Blea Gelo a écrit:Why did you do this random falcon punch recover, i woulda won if you had recover with a single up b... I - I - I mean that was absolulty insane, nobody would do this in the real life dayum, I guess this is how the France rolls yo

Epidermik a écrit: wow, I've been showing my friends your videos and was telling them that "Djag is that good and he doesnt smoke!"
Avatar de l’utilisateur
DjaGoF
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 3289
Inscrit(e) le : 22 Oct 2009, 19:07
Localisation : [/strike Huit Trois/] Six Neuf

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar SoGeKiNg68 » 13 Mai 2014, 19:46

No Johns = Pas de Jeans ?
SoGeKiNg68
Noob
Noob
 
Message(s) : 9
Inscrit(e) le : 27 Jan 2014, 21:14

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Meljin » 13 Mai 2014, 20:44

DjaGoF a écrit:la brillance ?


DjaGoF est super fort pour les doubles brillances

if you know what i mean

Image

vDJ a écrit:Mal de tête, mal à l'être
C'est la faute à l'autre orga en mousse
Bukake de doliprane
Meljin
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 3612
Inscrit(e) le : 17 Déc 2006, 00:16
Localisation : Frontignan

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Droopy » 14 Mai 2014, 08:59

"Qu'est-ce qu'une combinaison!" - Djagof 2010
Dernière édition par Droopy le 14 Mai 2014, 18:41, édité 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Droopy
Véritable accro du CF
Véritable accro du CF
 
Message(s) : 2687
Inscrit(e) le : 08 Fév 2006, 13:34
Localisation : Antibes

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar DjaGoF » 14 Mai 2014, 11:18

Meljin a écrit:
DjaGoF a écrit:la brillance ?


DjaGoF est super fort pour les doubles brillances

if you know what i mean


dat private joke.


Droopy a écrit:"Qu'est-ce qu'une combinaison!" - Djagof 2012

j'ai pas compris par contre, désolé ? o:
V3ctorman : Most important thing is to believe in yourself and your character. With that anytings possible.
On the real man, i'm so proud of you for going Yoshi, in your stuff man, and you did amazing!! that inspires me to play Yoshi some more too n_n

Blea Gelo a écrit:Why did you do this random falcon punch recover, i woulda won if you had recover with a single up b... I - I - I mean that was absolulty insane, nobody would do this in the real life dayum, I guess this is how the France rolls yo

Epidermik a écrit: wow, I've been showing my friends your videos and was telling them that "Djag is that good and he doesnt smoke!"
Avatar de l’utilisateur
DjaGoF
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 3289
Inscrit(e) le : 22 Oct 2009, 19:07
Localisation : [/strike Huit Trois/] Six Neuf

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Droopy » 14 Mai 2014, 12:26

DjaGoF a écrit:
Droopy a écrit:"Qu'est-ce qu'une combinaison!" - Djagof 2010

j'ai pas compris par contre, désolé ? o:

viewtopic.php?f=6&t=21&start=3485
Dernière édition par Droopy le 14 Mai 2014, 18:41, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
Droopy
Véritable accro du CF
Véritable accro du CF
 
Message(s) : 2687
Inscrit(e) le : 08 Fév 2006, 13:34
Localisation : Antibes

Messagepar BSeeD » 14 Mai 2014, 12:30

Moi j'ai compris et j'ai rigolé :)
Benoit a écrit:BSeed c'est un mégaphone vivant, donc à motivation égale, il marque mieux les esprits (et les oreilles).


Kirbykaze a écrit:I swear if most Sheiks just improved their technical skill (moving fluidly [and with a high degree of control], moving quickly [includes oos], control over their momentum, better spacing, grabbing the edge quicker, being able to reverse needle store for offensive edgeguards with bair, consistent short hops on command [includes on oos stuff]) then a lot of them would start beating people they're currently losing to just because then they'd be way faster, harder to hit, do more damage ON hit, better out of shield, and have better edgeguards.
Avatar de l’utilisateur
BSeeD
At least one a day...
 
Message(s) : 6740
Inscrit(e) le : 19 Sep 2006, 17:21
Localisation : Grasse (06)

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar SoGeKiNg68 » 14 Mai 2014, 22:22

Petit sondage (sérieusement) :
J'hésite à laisser certains termes tels qu'ils sont car leurs traductions me semblent trop... bizarres.
Entre autres :
Casual Gamer : (Joueur ordinaire passerait à la limite mais joueur occasionnel je ne peux pas... C'est juste trop gênant à entendre)
2-D FIghter : (Jeu de combat en 2-D me parait lourd)
Combo : enchaînement ?
Tech-skill ?.
Grab ?
PARTY GAME ?!
Bref j'aurais besoin d'avis. J'aimerais traduire de manière fidèle sans que ça ne devienne du québécois
Sinon si vous avez du temps à perdre j'ai mis en pièce jointe le fichier SRT avec la traduction des 5 premières minutes du 1er épisode... J'aimerais savoir ce que les gens en pensent (attention c'est une version Beta d'une version Beta d'une version Beta etc...)
++ (j'espère que cette disserte ne vous aura non plus pas trop emmerdé)
Edit : Apparemment la pièce jointe n’apparaît pas. FML !
SoGeKiNg68
Noob
Noob
 
Message(s) : 9
Inscrit(e) le : 27 Jan 2014, 21:14

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar JiM » 14 Mai 2014, 22:32

Grab on peut dire une "choppe", c'est un terme plutôt universel en France dans les jeux versus fighting.
Avatar de l’utilisateur
JiM
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 4890
Inscrit(e) le : 09 Mai 2010, 19:52
Localisation : Lunel

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Shloub » 14 Mai 2014, 22:34

Il y a quoi de gênant à joueur occasionnel ?
Jeu (de combat) 2D me paraît OK, le français peut être plus long que l'anglais, il faut s'y faire.
Combo je sais pas, mais ça doit vouloir dire combinaison.
Tech skill ça dépend du contexte.
Grab on dit souvent choppe je crois.
Party game, jeu familial ? convivial ?
Image
Avatar de l’utilisateur
Shloub
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 4275
Inscrit(e) le : 11 Nov 2007, 14:00
Localisation : 28

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Link69 » 14 Mai 2014, 22:52

Y'a pas non plus besoin de tout traduire, un combo par exemple je vois pas pourquoi on traduirait.
Image
Twitter @Link_69
Avatar de l’utilisateur
Link69
Véritable accro du CF
Véritable accro du CF
 
Message(s) : 1378
Inscrit(e) le : 16 Oct 2007, 13:18
Localisation : Rhône (69)

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar Poilon » 15 Mai 2014, 09:30

Casual Gamer : Joueur occasionnel
2-D FIghter : Jeu de combat 2D
Combo : euh.. Combo !
Tech-skill : technique
Grab : grab ou choppe
PARTY GAME : selon le sens de la phrase : Jeu multi-joueur / Jeu non compétitif / Jeu simple/amusant/accessible
--
Poilon
Avatar de l’utilisateur
Poilon
Drogué du CF
Drogué du CF
 
Message(s) : 3278
Inscrit(e) le : 09 Fév 2006, 17:46
Localisation : Reims

Re: Traduction de "The Smash Brothers" en français

Messagepar beLia » 15 Mai 2014, 18:38

tech skill c'est plus niveau technique, non ?
Maxattack a écrit: [...] mais la particularité de ton style c'est que tu cherches toujours à donner les meilleurs réponses à chaque situation et ça rend ton jeu très monotone, ce qui implique que ce n'est pas marrant de jouer contre toi...



:fox: :fox: :fox: :fox:

Le guide a écrit: Marth fais partis de la famille des personnages à épée. Il se sert presque tout le temps de son arme.
Il dispose d'attaque relevant de son style.
Avatar de l’utilisateur
beLia
beliaKool
 
Message(s) : 2307
Inscrit(e) le : 17 Avr 2011, 15:20
Localisation : 92

PrécédentSuivant

Retour vers Discussion générale

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Google [Bot] et 3 invité(s)