Manga / BD / Anime

Car oui, nous sommes des gens culturés.

Messagepar Salepate » 06 Juin 2008, 01:19

Ce reportage représente 99% des fansubs d'aujourd'hui.

Ils montrent des bon exemples.
Avatar de l’utilisateur
Salepate
Raging Skies
 
Message(s) : 1662
Inscrit(e) le : 09 Août 2007, 12:10

Messagepar Thieum McCloud » 06 Juin 2008, 01:48

O_O' @ effets spéciaux dans One Piece
ROFL @ la parodie avec le "It's gotten in focus" :lol:
Whuuut? ლ(ಠ.ಠლ)
Avatar de l’utilisateur
Thieum McCloud
Philosophe du CF
 
Message(s) : 3025
Inscrit(e) le : 07 Fév 2006, 19:45
Localisation : San Cristóbal de las Casas, México

Messagepar Salepate » 06 Juin 2008, 10:07

C'est one piece hein :-° on va pas exiger une fansub potable pour ça :D

n'empêche ça choque, mais quand y a des effets comme ça, je regarde plus le sous titre que le dessin :D (preuve de la stupidité d'effet de traduction)

Alors que quand y'a les exemples de bon subbing avec Street Fighters, on regarde plus l'anime que les sous titres. (bon je ne fais que redire ce qu'il dit, mais je confirme c'est vraiment comme ça)
Avatar de l’utilisateur
Salepate
Raging Skies
 
Message(s) : 1662
Inscrit(e) le : 09 Août 2007, 12:10

Messagepar Thieum McCloud » 06 Juin 2008, 13:50

Bon il est moins tôt que ce matin, alors je vais dire un ou deux trucs que j'ai eu la flemme d'écrire tout à l'heure.

Y a quelques points où je suis pas d'accord quand même, nottament les honorifiques. Je pense vraiment pas que ce soit une bonne idée de les enlever, ils jouent énormément sur ça, et vu la quantité de nuances qu'il y a, c'est pas vraiment possible à retranscrire en anglais ou en français. Il y a plusieurs maisons d'édition de manga papier qui les laissent, comme Del Rey aux US (qui publie entre autres School Rumble, Air Gear, Negima, xXxHolic, Tsubasa Reservoir Chronicle, etc. C'est pas n'importe qui, donc), et ça passe très bien comme ça. Enfin, en anglais ça passe très bien, c'est vrai que quand je lis ça en français, c'est vraiment louche (et c'est en partie pour ça que j'aime vraiment pas lire les trads françaises), donc ça m'étonnerait pas que ça sonne aussi bizarre pour un anglophone qui voit des nee-san au milieu de sa langue natale.
Il y a aussi l'histoire des traductions des pancartes, tableaux, enseignes, etc. qui sont faites en reprenant le style d'écriture du kanji ou autre devant être traduit. J'ai jamais trouvé que c'était une mauvaise idée, généralement ce sont des détails, et il n'y a que notre curiosité qui nous pousse à faire pause pour toutes les lire. Si on n'en a pas envie, c'est discret, ça passe très bien comme ça sans empiéter sur l'image. Après y en a qui font ça n'importe comment, c'est sûr... Mais de là à dire que c'est une erreur, je préfère avoir ça plutôt que rien

Sinon quant à chercher à traduire le mieux possible les jeux de mots / références à la culture populaire au lieu de les expliquer avec une note... Faut aussi se dire que ce sont des FAN-sub, et non pas des professionels payés pour ça, c'est avant tout un service qui est rendu, et non un job. Je sais pas si il réalise le temps que ça prend de faire une traduction professionelle...
Whuuut? ლ(ಠ.ಠლ)
Avatar de l’utilisateur
Thieum McCloud
Philosophe du CF
 
Message(s) : 3025
Inscrit(e) le : 07 Fév 2006, 19:45
Localisation : San Cristóbal de las Casas, México

Messagepar Salepate » 06 Juin 2008, 16:03

Au moins on est d'accord au niveau truc (car tu l'as pas mentionné), c'est d'avoir des textes tous moches en couleurs, estampés etc...

les sous titres blancs, y'a rien de plus propre, ça n'attire pas l'œil, tu le lis très rapidement et tu as le temps de percevoir le déroulement de l'anime.

Pour les traductions incrustés, le mec explique que c'est modifier la qualité de l'image (je ne dis pas que tu ne l'as pas compris), et c'est vrai, pourquoi justement vouloir reprendre la texture de la police et ajouter la traduction. Si les fansubs aiment faire ça, elles devraient aussi penser que c'est eux qui aiment bien, l'utilisateur, peut soit aimer, soit détester et trouver que ça détériore l'image, et encore une fois ça te permet de pas analyser l'image au complet. C'est ce que je pense et par exemple, moi j'aime quand c'est propre, et avoir une fiche de note à coté pour lire avant/après ça serait mieux.

Le plus flagrant, c'est l'ajout des Karaoke dans les scènes héroïques, il y a rien de plus horrible, d'avoir : La version kanji-kana, la version romaji, et en plus de lire ce que les mecs bredouillent (imagine ça combiné avec des "Ore" "kisama") c'est vraiment ce qu'il y a de plus horribles.

je ne regarde pas non plus les traductions françaises pour deux raisons
un c'est souvent tiré du subbing anglais = double déformation de la phrase,
deux c'est bourré de fautes moches
trois ça sort bien plus tard
quatre j'ai l'impression que le subbing français est pire que le subbing anglais quant aux défauts de couleurs des sous-titres etc...
Avatar de l’utilisateur
Salepate
Raging Skies
 
Message(s) : 1662
Inscrit(e) le : 09 Août 2007, 12:10

Messagepar Thieum McCloud » 06 Juin 2008, 17:02

Salepate a écrit:Au moins on est d'accord au niveau truc (car tu l'as pas mentionné), c'est d'avoir des textes tous moches en couleurs, estampés etc...


J'ai envie de dire que c'est normal

Salepate a écrit:Pour les traductions incrustés...


Le problème ce que l'on a que deux alternatives à ça : traduire d'une manière ou d'une autre (soit un texte en haut/bas, en plus des dialogues, soit traduire de manière visible sans chercher à 'incruster' les mots dans l'image, ce qui la pourrirait encore plus, soit avoir des notes avec nous, ce qui n'est vraiment pas pratique à regarder pendant le visionnage de l'anime), soit ne rien traduire. A choisir, je préfère l'incrustation, qui passe parfaitement bien (pour peu que ça soit pas fait n'importe comment, cela va de soi). Si on traduit autrement dans un anime comme Seyonara Zetsubou Sensei (dont on a vu quelques images) où il y a presque tout le temps des espèces de private joke écrites dans le fond, on voit très vite plus rien... Les images de cet anime qui sont montrées dans le documentaire n'utilisent pas l'incrustation et c'est vraiment illisible (à priori c'est fait pour être adapté au format Youtube). La fansub que j'avais n'était pas la même, utilisait une certaine forme d'inscrustation, et serait illisible sur Youtube car trop écrit trop petit. Et ça passait relativement bien.

Salepate a écrit:...et avoir une fiche de note à coté pour lire avant/après ça serait mieux.


Quand je regardais School Rumble, l'équipe de fansub qui s'occupait des versions que je regardais postait sur leur forum toutes les références/parodies/etc. de l'anime pour chaque épisode, qu'on est donc libre de consulter quand bon nous semble. Et qu'on le veuille ou non, les joke qui sont basées sur la culture jap ne sont vraiment pas traduisibles, alors oui c'est pas drôle quand ça doit être expliqué comme il le dit dans son documentaire, mais y a pas vraiment le choix parfois. Là je suis entièrement d'accord pour les notes à part, il ne s'agit pas de traduction, avoir des "this move is a parody of..." en plein milieu d'un anime, je trouve ça bof

Chez Del Rey, ils fournissent à la fin de chaque volume plusieurs pages d'explication pour les références ou autres, ainsi que des explications sur les jeux de mots. Bien sûr ils tentent de trouver des correspondances en anglais (qui n'ont parfois rien à voir avec ce qui est dit à la base), que ce soit pour les expressions idiomatiques, les jeux de mots ou les incompréhensions (et retranscrire une incompréhension qui doit garder tout son sens c'est.... chaud...), mais ils expliquent dans l'annexe la signification de la phrase japonaise de base, ainsi que le processus pour arriver à une traduction. C'est vraiment bien foutu :) Mais là ce sont des traductions pro, et demander un tel boulot pour une fansub n'est pas envisageable
Whuuut? ლ(ಠ.ಠლ)
Avatar de l’utilisateur
Thieum McCloud
Philosophe du CF
 
Message(s) : 3025
Inscrit(e) le : 07 Fév 2006, 19:45
Localisation : San Cristóbal de las Casas, México

Messagepar zebdal » 06 Juin 2008, 18:33

j'adore la 3ème partie de la vidéo (lord of the rings)
Image
Avatar de l’utilisateur
zebdal
Véritable accro du CF
Véritable accro du CF
 
Message(s) : 1114
Inscrit(e) le : 26 Mai 2007, 22:37

Messagepar Slhoka » 07 Juin 2008, 00:28

Moi, ya que pour certaines pancartes que ça me dérange pas, la traduction incrustée. Le reste...c'est une trop. COomme Otaking, je suis un puriste de la traduction, et par conséquent, une traduction, on ne doit pas la voir. Quite à avoir des pages de notes à coté. Les san, kun, toussa, on peut vraiment les rendre avec des niveaux de langues différents, alors je pense qu'il faut les enlever aussi.
Et sinon, oui, c'est du fan sub, mais souvent ceux qui font ce travail vraiment merdique c'est du speed sub, qui font ça que pour être les premiers à sortir l'épisode. Ya des teams qui font des bons trucs sans être pros.
Avatar de l’utilisateur
Slhoka
Berliner
 
Message(s) : 8124
Inscrit(e) le : 07 Fév 2006, 21:45
Localisation : Cascade du Seum / Kourou, Guyane

Messagepar zebdal » 07 Juin 2008, 10:56

bah dès fois y a des scènes ou justement t'as un perso qui l'appelle d'une certaine facon mais l'autre lui demande de l'appeler autrement.

exemple: la scène dans shuffle avec tsuchimi rin et shigure asa:
_"asa-sempai"
_appelle moi plutot "shigure-san"
_euh "asa-san"
_......bon ok, va pour "asa-san"

maintenant va traduire les mots entre guillemets en francais.

hmmm....
asa-sempai: mademoiselle asa
shigure-san: shigure
asa-san: asa
mais comme tu peux le voir ca ne le fait pas du tout.

c'est pour ca qu'à la limite, mettre quelques -san de temps en temps ca ne fait pas de mal.
par contre mettre onii-chan ou onii-sama à la place de grand frère, ou encore obaa-san à la place de grand mère, ca ouais c'est bien pourri.
ou les titres honorifiques à rallonge qu'ils écrivent tels quels.

Et sinon, oui, c'est du fan sub, mais souvent ceux qui font ce travail vraiment merdique c'est du speed sub, qui font ça que pour être les premiers à sortir l'épisode.

je ne citerai pas les noms des teams qui subbent bleach, naruto et qui ont subbé death note mais je suppose que c'est de ce genre de teams que tu voulais parler.
RAITOOOOO RYUUKU

il y a des teams qui font des bons trucs sans être pros.

gineiden.net ou encore la team qui a subbé les 15 premiers épisodes de bokurano en french.

il y a des teams qui font des bons trucs sans être pros.
Image
Avatar de l’utilisateur
zebdal
Véritable accro du CF
Véritable accro du CF
 
Message(s) : 1114
Inscrit(e) le : 26 Mai 2007, 22:37

Messagepar Salepate » 07 Juin 2008, 13:48

Pour la traduction des suffixes sur lesprénoms, tu n'es pas obligé d'y traduire par l'ajout d'un préfixe comme "Mademoiselle" et autres, ça peut être aussi par la formalité de la phrase. C'est un peu ce que le type explique.
Avatar de l’utilisateur
Salepate
Raging Skies
 
Message(s) : 1662
Inscrit(e) le : 09 Août 2007, 12:10

Messagepar zebdal » 25 Juin 2008, 02:39

Je viens de finir la série la plus déroutante qu'il m'est amené de voir jusqu'à présent: Paranoia agent

Histoire

Panique sur la ville de Tokyo ! Des agressions en série sont perpétrées par un mystérieux jeune garçon surnommé le Shônen Bat (le garçon à la batte). Sur ses rollers dorés, il peut surgir de nulle part, à n’importe quel moment, pour fondre sur ces proies prises au hasard…
Le hasard justement, la police n’y croit guère. Toutes les victimes sont plus ou moins reliées entre elles. Qu’elles soient amies, ou simple passante dans la rue, toutes se sont croisées au moins une fois dans la mégapole nippone. Ainsi, chaque épisode est l’occasion d’une ou deux attaques contre des victimes, dont la personnalité est plus trouble qu’il n’y paraît de prime abord. Durant les quatre premiers épisodes, nous croisons ainsi : Sagi Tsukiko, une créatrice de peluche en manque d’inspiration ; Kawazu Akio, un paparazzi qui a de gros problèmes d'argent ; Taira Yuuchi, qui est la star de son école… Jusqu’au jour où tout le monde le soupçonne d’être le fameux Shônen Bat ! Mis à l’écart par ses amis, il sombrera petit à petit dans la schizophrénie, jusqu’à accuser l’un des camarades, Ushiyama, le petit gros sympa de l’école, d’être à l’origine du complot visant à le discréditer. Vient ensuite Chouno Harumi, une studieuse assistante d’un professeur d’université en passe de se marier. Mais Harumi a aussi un secret : la nuit elle devient Maria, une prostituée fétichiste ! Souffrant d’un dédoublement de la personnalité, Harumi communique avec son double grâce à un répondeur téléphonique, et inversement ! Chacune s’accusant d’usurper la place de l’autre, qui va ainsi gagner la partie ? Et enfin voici Hirukawa, un petit flic obèse et corrompu jusqu’à la moelle…
Ces personnages ne constituent qu’un échantillon des protagonistes, puisque le générique d’ouverture nous les présente tous, avant même qu’ils n’interviennent dans la série. Dès lors, il n’y a plus qu’à guetter leur apparition pour tenter de reconstituer peu à peu le puzzle des événements. Un mobile d’agression mystérieux, (les victimes semblent être « délivrées » par le coup de batte, qui intervient toujours au pire moment de leur vie), des coups de théâtre déstabilisants : la série parvient à instaurer une atmosphère de paranoïa propice à la schizophrénie, à la fusion du rêve et de la réalité


Personellement, arrivé à la fin de la série, j'ai vraiment rien compris.
Il est même impossible pour moi de donner une note à cet anime tellement qu'il est étrange.
Si quelqu'un a vu l'anime, pourrait-il m'expliquer cette série?
Image
Avatar de l’utilisateur
zebdal
Véritable accro du CF
Véritable accro du CF
 
Message(s) : 1114
Inscrit(e) le : 26 Mai 2007, 22:37

Messagepar jet » 14 Août 2008, 01:36

Vous connaissez code gueass ?
Perso je trouve ça trop bien je vous le recommende.
Je pense pas qu'il soit licensié en plus.
Je raconte pas l'histoire je suis trop un spoiler ;).
jet
Cuber accro
Cuber accro
 
Message(s) : 229
Inscrit(e) le : 20 Jan 2007, 16:27
Localisation : dijon/chalon sur saone

Messagepar Willy » 14 Août 2008, 10:37

Ouais Code Geass c'est vraiment mortel, mais jme suis arreté au 23ème épisode, faudrait que je finisse cette fucking saison un jour.

Salepate a écrit:C'est one piece hein :-° on va pas exiger une fansub potable pour ça :D


Azi ta gueule.

One Piece ça owns, faut juste pas focaliser toute son attention sur le graphisme, comme pour les jeux vidéos. Mais toi ça compte pas, t'es un anti-histoire-de-pirates.
Avatar de l’utilisateur
Willy
Forever Growing Centipede
 
Message(s) : 4697
Inscrit(e) le : 04 Juil 2007, 22:28
Localisation : Lyon (SIXTY NINE)

Messagepar jet » 14 Août 2008, 14:15

Y'a la saison 2 disponible sur le net en vosta et vostf maintenant.
jet
Cuber accro
Cuber accro
 
Message(s) : 229
Inscrit(e) le : 20 Jan 2007, 16:27
Localisation : dijon/chalon sur saone

Messagepar Thieum McCloud » 14 Août 2008, 17:48

Code Geass ça poutrez
Whuuut? ლ(ಠ.ಠლ)
Avatar de l’utilisateur
Thieum McCloud
Philosophe du CF
 
Message(s) : 3025
Inscrit(e) le : 07 Fév 2006, 19:45
Localisation : San Cristóbal de las Casas, México

PrécédentSuivant

Retour vers Musique, littérature, culture

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité